Акулы во дни спасателей

1

Так на Гавайях называют иноземцев (буквально – “белые”). – Здесь и далее примеч. перев.

2

После работы, закончив дела.

3

Здесь: гадость.

4

Здесь: дурачок.

5

Члены знатных гавайских родов.

6

Спонтанная музыкальная импровизация на семейных или дружеских посиделках.

7

Патио или веранда.

8

Дети.

9

Маука – по направлению к горам, макаи – в сторону океана. Здесь: с гор до океана, во все стороны.

10

Район на северо-восточном побережье острова Гавайи.

11

Так в японском фольклоре называют призраков.

12

Гавайский кофе, разновидность арабики.

13

Сопли.

14

Блюдо из сырого тунца с приправами.

15

Геи, трансгендеры, трансвеститы.

16

Задница.

17

Член.

18

Саймин – гавайский суп с лапшой, спэм – мясные консервы.

19

Программа, по которой семьи с низким доходом благодаря государственным субсидиям могут арендовать доступное жилье.

20

“Больше, чем просто слова” (More Than Words) – популярная песня в исполнении рок-группы Extreme.

21

Наполовину.

22

Вид акации, который растет только на Гавайских островах.

23

В гавайской мифологии – семейное божество, дух кого-то из предков. Аумакуа являются в образе животных – например, сов или акул. Существует масса историй о том, как аумакуа в минуту опасности приходили на помощь своим потомкам.
Назад: Примечания
Дальше: 24
Показать оглавление

Комментариев: 0

Оставить комментарий